За что фанаты «Гарри Поттера» ополчились на переводчика новой книги?
Новую книгу о Гарри Поттере будет переводить Мария Спивак. Переводчик объяснил НСН, почему на неё ополчились поклонники первого издания эпопеи.
Переводом новой книги о Гарри Поттере занимается Мария Спивак, об этом заявили в издательстве «Азбука-Аттикус», выкупившем права на публикацию. Выбором переводчика остались недовольны многие российские фанаты саги о волшебнике – на сайте Change.org запустили петицию с требованием передать перевод книги другому специалисту. В настоящий момент петиция собрала почти 60 тысяч подписей.
Переводчик Сергей Ильин, вместе с группой коллег переводивший две последние книги о Гарри Поттере – «Гарри Поттер и принц-полукровка», «Гарри Поттер и Дары Смерти», – рассказал НСН, почему поклонников не устраивает перевод Марии Спивак.
«Я полагаю, что все так ополчились на Марию Спивак потому, что она изменила оригинальные имена и придумала новые. Людям, которые привыкли к Дамблдору, никакие другие варианты не нравятся», — заявил Ильин.
Многие имена и названия в переводе Спивак претерпели значительные изменения: привычный всем Дамблдор стал Думбльдаром, Полумна Лавгуд – Психуной, а Северус Снейп – Злотеусом Злеем. Привычные для уха и глаза поклонников имена собственные в саге о Гарри Поттере были впервые опубликованы издательством «Росмэн» и представляют собой русскоязычную транскрипцию английских слов. За авторский перевод книг Мария Спивак нередко подвергалась критике. При этом её коллега Сергей Ильин напомнил, что книги о «мальчике, который выжил» Спивак начала переводить задолго до появления какого-либо русскоязычного перевода и делала это в личных целях.
«Спивак начала переводить первую книгу для собственного удовольствия еще до того, как было что-либо опубликовано, и уже тогда она придумала имена и названия. Во многих случаях она пытается воспроизвести имя персонажа, донести его смысловую нагрузку, что другие переводчики делают далеко не всегда. О качестве её переводов ничего не могу сказать, так как не читал, но я знаю, что переводчик она хороший», — подчеркнул Ильин.
Восьмая книга о Гарри Поттере — пьеса, рассказывающая о событиях в волшебном мире спустя 19 лет после битвы за Хогвартс, — появится на русском языке в ноябре. При этом тираж книги на английском языке, поступивший в московские магазины 6 августа, поклонники раскупили за один день. В Великобритании книга поступила в продажу 30 июля.
Горячие новости
Заразились
22,9 млн
+2 379 / сут.Умерли
399 тыс.
+26 / сут.Выздоровели
22,3 млн
+2 902 / сут.- Россиян предупредили о новой схеме мошенничества пред Днем России
- Подмосковье накрыл сильнейший ливень с градом
- В Омской области в лагере «Орленок» отравились более 10 детей
- В ГД предложили отменить критерии нуждаемости для многодетных семей
- СМИ: В Москве в ТЦ «Горбушкин двор» члены ОПГ собирали оружие для нелегальной продажи
- СМИ: Трамп связал поведение Маска с наркозависимостью
- Экс-заложник «Норд-Оста» получил компенсацию морального вреда через 22 года
- Суд взыскал с сына «крабового короля» Александра Кана 358,7 млрд рублей
- В Горловке из-за атаки дронов ВСУ повреждена школа
- СМИ: Россия в апреле утроила покупки шоколада из Турции
Роспотребнадзор, ВОЗ, mos.ru