Дипломат: Детали и эмоции личной встречи Путина с Трампом переводчик не передаст
Ряд конгрессменов и сенаторов-демократов предложили вызвать на допрос переводчицу Марину Гросс, которая работала на саммите Россия-США.
Предложение ряда конгрессменов и сенаторов-демократов вызвать на допрос переводчицу Марину Гросс, которая работала на саммите Россия-США, ее коллега, переводчик экс-президента Соединённых Штатов Рональда Рейгана Димитрий Заречняк назвал возмутительным. Переводчик заявил, что за время своей работы никогда не встречался с подобной практикой, сообщает РИА Новости.
В эфире НСН чрезвычайный и полномочный посланник 2-го класса в отставке Василий Корчмарь отметил, что вызвать переводчика на допрос могут только в рамках уголовного разбирательства.
«Я 18 лет работал переводчиком, и знаю, что это за работа. Никогда от меня не требовали, чтобы я делал расширенную запись. Переводчик просто не сможет весь разговор записать, разве что делать какие-то пометки. Он сосредоточен на том, чтобы перевести правильно разговор. Работа эта очень сложная, и никогда не хватает времени чтобы что-то записывать детально. А вспоминать что-либо – это чисто эмоциональный процесс. Вызвать переводчика на допрос они могут лишь в том случае, если будет уголовное разбирательство. Если переводчик совершил какое-то противоправное действие. Только в этом случае могут ему представить иск, завести уголовное дело и потом допрашивать. Но это уже суд выносит решение», - пояснил эксперт.Корчмарь также подчеркнул, что в мировой практике не было случаев, когда переводчиков допрашивали по результатам встреч официальных представителей стран. «Это нигде никогда не происходило и не предусмотрено», - заявил Корчмарь.
Формат встречи один-на-один, который был на саммите Россия-США, по словам дипломата, тем более не предполагает запись разговора. «Встреча один-на-один - это нечто сакральное. На ней руководители стран обсуждают самые острые проблемы, тонкости во взаимоотношениях, где можно найти компромисс, договориться о чем-либо. Там могут быть и эмоциональные всплески и какие-то слова, которые не очень подходят для СМИ. То, что происходит на таких переговорах, никогда не в деталях не раскрывают в СМИ. Это негласное правило всех переговорщиков», - пояснил собеседник НСН.
Отметим, что комитет сената по разведке уже забаллотировал инициативу о допросе переводчицы. Работа переводчиков на встрече президента РФ Владимира Путина с американским лидером Дональдом Трампом вызвала обсуждение в конгрессе на фоне слухов о «сговоре Трампа с Россией». Саммит Россия-США прошел в Хельсинки 16 июля, напоминает RT. Помимо переговоров в присутствии членов делегаций, лидеры стран так же провели личную встречу.
Горячие новости
Заразились
22,9 млн
+2 379 / сут.Умерли
399 тыс.
+26 / сут.Выздоровели
22,3 млн
+2 902 / сут.- ФСБ задержала экс-сотрудника «Яндекса» по делу о госизмене в виде спонсирования ВСУ
- Подпольщик Лебедев заявил об ударе по военному заводу в Харькове
- В зоне СВО взорвали машину астраханского депутата Харитонова
- В Тбилиси задержали одного из организаторов митинга против закона об иноагентах
- СМИ: Microsoft открыла доступ к обновлениям Windows и Office в России
- Суд в Красноярске не смягчил приговор экс-замглавы Росприроднадзора Митволю
- Зарубин опубликовал кадры последнего заявления Шойгу перед отставкой
- Умер лингвист, академик РАН Юрий Апресян
- СМИ: Украинские войска применяли отравляющие вещества против жителей Семеновки
- ПВО сбила в четырех регионах 31 беспилотник, ракеты Storm Shadow и снаряды РСЗО «Ольха»
Роспотребнадзор, ВОЗ, mos.ru