Культура

За что фанаты «Гарри Поттера» ополчились на переводчика новой книги?

9 Августа 2016 в 09:10
За что фанаты «Гарри Поттера» ополчились на переводчика новой книги?
Фото: CAPTAIN ROGER FENTON//Flickr
Новую книгу о Гарри Поттере будет переводить Мария Спивак. Переводчик объяснил НСН, почему на неё ополчились поклонники первого издания эпопеи.

Переводом новой книги о Гарри Поттере занимается Мария Спивак, об этом заявили в издательстве «Азбука-Аттикус», выкупившем права на публикацию. Выбором переводчика остались недовольны многие российские фанаты саги о волшебнике – на сайте Change.org запустили петицию с требованием передать перевод книги другому специалисту. В настоящий момент петиция собрала почти 60 тысяч подписей.

Переводчик Сергей Ильин, вместе с группой коллег переводивший две последние книги о Гарри Поттере – «Гарри Поттер и принц-полукровка», «Гарри Поттер и Дары Смерти», – рассказал НСН, почему поклонников не устраивает перевод Марии Спивак.

«Я полагаю, что все так ополчились на Марию Спивак потому, что она изменила оригинальные имена и придумала новые. Людям, которые привыкли к Дамблдору, никакие другие варианты не нравятся», — заявил Ильин.

Многие имена и названия в переводе Спивак претерпели значительные изменения: привычный всем Дамблдор стал Думбльдаром, Полумна Лавгуд – Психуной, а Северус Снейп – Злотеусом Злеем. Привычные для уха и глаза поклонников имена собственные в саге о Гарри Поттере были впервые опубликованы издательством «Росмэн» и представляют собой русскоязычную транскрипцию английских слов. За авторский перевод книг Мария Спивак нередко подвергалась критике. При этом её коллега Сергей Ильин напомнил, что книги о «мальчике, который выжил» Спивак начала переводить задолго до появления какого-либо русскоязычного перевода и делала это в личных целях.

«Спивак начала переводить первую книгу для собственного удовольствия еще до того, как было что-либо опубликовано, и уже тогда она придумала имена и названия. Во многих случаях она пытается воспроизвести имя персонажа, донести его смысловую нагрузку, что другие переводчики делают далеко не всегда. О качестве её переводов ничего не могу сказать, так как не читал, но я знаю, что переводчик она хороший», — подчеркнул Ильин.

Восьмая книга о Гарри Поттере — пьеса, рассказывающая о событиях в волшебном мире спустя 19 лет после битвы за Хогвартс, — появится на русском языке в ноябре. При этом тираж книги на английском языке, поступивший в московские магазины 6 августа, поклонники раскупили за один день. В Великобритании книга поступила в продажу 30 июля.



Партнеры

Партнеры

Партнеры